母婴室英文:母婴室英文翻译
在中山公园的一处指示牌上,“出口”出现两种英文标识,其中“EXIT”正确。“Export”错误长江日报记者任勇摄在中山公园的一处指示牌上英文标识
在中山公园的一处指示牌上,“出口”出现两种英文标识,其中“EXIT”正确,“Export”错误长江日报记者任勇 摄
在中山公园的一处指示牌上英文标识出现翻译错误,江汉大学外语学院副教授谈政华指出母婴室应翻译为“baby care room”比较合适长江日报记者任勇 摄长江日报讯(记者宋磊 通讯员杨南希)“应该是Hall(大厅),不是Hal。
”10日上午,专家在武汉一公园内指出标识错误自上月武汉市决定在全市范围内开展公共场所英文标识规范整治工作以来,市外办组织专家团队,前往武汉公共场所、城市道路设施等区域,对英文标识现场纠错“这块交通指示牌,有英文拼写错误。
”10日上午,江汉大学外国语学院副教授谈政华带领几位学生,与市外办工作人员一同上街纠错,在某商圈路边,他发现交通指示牌上的某地点英文中,拼写错误的单词有3个在某公园,谈政华又发现了几处英文标识错误公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。
“在这里不用复数形式,‘s’是多余的”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)。
在一个公众服务场所,谈政华发现,这里的母婴室的英文写成Mother Infant Room,“这是中文式字对字翻译,外国人很可能看不懂,应为Baby Care Room”近年来,谈政华非常关注武汉街头英文标识,他发现,容易产生的错误类型主要有:语法、用词错误、中文式英语,语意模糊、指令不清楚,死硬翻译、意图被歪曲,信息度不当、语气不和谐等问题。
“这些错误,让英文标识脱离标准化、规范化原则,也就失去了警示、说明、告知等公示语功能”目前,武汉市外办已联合相关单位组成专业团队,分9组实地抽查,同时,要求各区各部门开展自查自改工作。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186